| Political factors seem to be strong determinants. | Главную роль, по всей видимости, играют политические факторы. |
| Latest officially reported emission data seem to show compliance for both emissions of dioxins/furans and PAH. | Последние официально представленные данные о выбросах, по всей видимости, свидетельствуют о соблюдении обязательств в отношении выбросов диоксинов/фуранов и ПАУ. |
| Its objectives would seem to be more revolutionary than genocidal. | По всей видимости, целью этих передач является подстрекательство не к геноциду, а к революции. |
| They also noted technical and economic factors that seem central to success or failure. | Кроме того, они отметили технические и экономические факторы, которые, по всей видимости, играют решающую роль в успехе или провале программ. |
| This would seem sufficient to establish that clarification of this distinction meets a genuine need. | Этого, по всей видимости, достаточно, чтобы констатировать, что уточнение этого разграничения делается ввиду реальной потребности. |
| The draft does not seem to define clear responsibilities. | В проекте, по всей видимости, не установлено четкого распределения обязанностей. |
| The enrolment rates seem to be stabilising, especially after 1999. | По всей видимости, показатели охвата образованием стали стабилизироваться, особенно начиная с 1999 года. |
| I am encouraged that the data seem useful. | Я рад тому, что эти данные были признаны, по всей видимости, полезными. |
| The mountain of problems does not seem to shrink. | Проблем - горы, и, по всей видимости, они не уменьшаются. |
| EU accession countries seem to suffer from problems in reporting on priority water-related diseases. | Страны, присоединяющиеся к ЕС, по всей видимости, сталкиваются с определенным трудностями в представлении данных по приоритетным связанным с водой заболеваниям. |
| Some have national environmental policy but most don't seem to have separate policy document. | З. Некоторые страны располагают национальной природоохранной политикой, однако большинство стран, по всей видимости, не имеют отдельного программного документа. |
| Nevertheless, new opportunities do seem to be presenting themselves. | Вместе с тем, по всей видимости, возникают и новые возможности. |
| Moreover, its application to the atmosphere did not seem to be supported in the practice of States. | Кроме того, его применение к атмосфере, по всей видимости, не подкреплено практикой государств. |
| The Russian proposal does not seem to change the scope of this paragraph. | Российское предложение, по всей видимости, не меняет сферу охвата данного пункта. |
| In enforcement, bilateral cooperation agreements seem to be functioning better than the regional cooperation frameworks. | В сфере правоприменения соглашения о двустороннем сотрудничестве, по всей видимости, более эффективны, чем схемы регионального сотрудничества. |
| Information provided by States Parties, however, does seem to have become more detailed. | Вместе с тем, информация, представляемая государствами-участниками, по всей видимости, стала более подробной. |
| These are agencies that represent the cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests. | К их числу относятся учреждения, которые представляют производителей какао и в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели. |
| The tone is more conciliatory and the Serbs seem more willing to participate in common efforts. | Тон этих встреч стал более примирительным, и сербы, по всей видимости, в большей степени готовы участвовать в общих усилиях. |
| These same surveys seem to profit most from the Internet reporting option. | Наиболее высокую эффективность этих обследований, по всей видимости, можно обеспечить путем сбора данных с помощью Интернета. |
| Thus, there would not seem to be any constitutional limitations for the Assembly to assume the function. | Из этого следует, что, по всей видимости, в отношении Ассамблеи не существует каких-либо ограничений уставного характера для принятия ею на себя данных функций. |
| The presentation of the first seven draft articles would seem to be a practical way of moving forward. | Представление первых семи проектов статей является, по всей видимости, целесообразным методом продвижения вперед. |
| If that was indeed the case, the protection mechanism would not seem to be very effective. | Если это действительно так, то механизм защиты, по всей видимости, недостаточно эффективен. |
| Whatever biological cause underlies its unusually high frequency voice does not seem to be detrimental to its survival. | Каковой бы ни была биологическая причина, по которой его пение столь необычно высоко, это обстоятельство, по всей видимости, не является препятствием для его выживания. |
| I will seem to be wrong. | По всей видимости, я ошибся. |
| It would indeed seem premature to attempt to elaborate international competition rules for enterprises to be enforced by a supranational body. | По всей видимости, пока еще преждевременно разрабатывать международные нормы для предприятий, обеспечение осуществления которых было бы возложено на наднациональные органы. |